X

《六个拿破仑的冒险

00.00.00 00.00.00 加载

下载音频

福尔摩斯大一点的孩子、年轻人,当然还有成年人都会喜欢阿瑟·柯南·道尔爵士的经典福尔摩斯故事。当你有空闲时间的时候,坐下来听听神秘的故事。乍一看,这似乎是一件相当微不足道的罪行——一个明显的疯子到处砸拿破仑皇帝的半身像——但他的疯狂是有道理的吗?很快,案件中发生了一起谋杀案,事情变得严重起来。

如果您居住在北美,您将听到Audible的赞助信息。新电影《相助》有两张免费电影票的特别优惠。如果你住在美国,跟随这个链接领取你的免费电影票。

夏洛克·福尔摩斯是一个比我们通常所做的更成熟的故事。但我们知道很多年轻人喜欢他的神秘作品。如果你想了解更多,请告诉我们。

理查德·斯科特(Richard Scott)阅读。持续时间52分钟。

六个拿破仑的冒险
苏格兰场的雷斯垂德先生晚上来拜访我们,这是很平常的事,歇洛克·福尔摩斯也欢迎他来拜访,因为这使他能够随时了解警察局总部的情况。为了回报雷斯垂德所带来的消息,福尔摩斯总是随时准备全神贯注地倾听这位侦探正在处理的案件的详细情况,偶尔还能从他丰富的知识和经验中,不受任何干扰地给他一些提示或建议。
就在这个特别的晚上,雷斯垂德谈到了天气和报纸。然后他沉默了,若有所思地抽着雪茄。福尔摩斯敏锐地注视着他。
“手头有什么特别的东西吗?”他问。
"哦,没有,福尔摩斯先生——没有什么特别的事。"
“那就告诉我吧。”
雷斯垂德笑了。
"好吧,福尔摩斯先生,否认我有什么心事是没有用的。然而,这是一件如此荒谬的事情,以至于我不愿为此打扰你。另一方面,虽然这是一件小事,但毫无疑问这是一件奇怪的事,而且我知道你对一切不同寻常的东西都有鉴赏力。不过,依我之见,它更符合华生医生的口味,而不是我们的口味。”
“病?”我说。
“疯狂,无论如何。也是一种古怪的疯狂。你不会想到,在这个时代,还会有谁对拿破仑一世怀有如此强烈的仇恨,会打破他所看到的任何形象。”
福尔摩斯往椅背上一靠。
“这不关我的事,”他说。
“没错。我就是这么说的。但是,当这个人为了破坏不属于他自己的图像而实施盗窃时,就会从医生那里转移到警察那里。”
福尔摩斯又坐了起来。
“盗窃!这个更有趣。让我听听细节。”
雷斯垂德拿出他那本正式的笔记本,从书页上重新回忆起来。
他说:“第一例报告是在4天前。”那是在莫尔斯·哈德逊的商店里,他在肯宁顿路有一个出售图画和雕像的地方。店员刚离开前厅一会儿,就听到一声撞击声,急忙走进去,发现柜台上有一座拿破仑的半身像,和其他几件艺术品放在一起,已经碎成了碎片。他冲到大路上,虽然有几个过路的人说看见一个人从店里跑出来,可是这个人既看不见人,也找不出什么办法来认出这个流氓。这似乎是一种毫无意义的流氓行为,这种行为时常发生,并且报告给负责巡逻的警察。石膏模型不过值几个先令,整个事件似乎太幼稚,不值得专门去调查。
“然而,第二种情况更严重,也更独特。这是昨晚才发生的事。
在肯宁顿路,离莫尔斯·哈德逊铺子几百码的地方,住着一位著名的开业医生,名叫巴尼科特医生,他的诊所是泰晤士河南岸最大的诊所之一。他的住所和主要诊室在肯宁顿路,但他在两英里外的下布里克斯顿路有一个外科分支和诊所。这位巴尼科特博士是拿破仑的狂热崇拜者,他的房子里摆满了法国皇帝的书籍、图画和遗物。不久前,他从莫尔斯·哈德逊那里买了两个法国雕刻家迪瓦恩制作的著名的拿破仑头像的石膏复制品。他把一只放在肯宁顿路家中的大厅里,另一只放在下布里克斯顿医院的壁炉台上。嗯,巴尼科特医生今天早上下楼时,惊讶地发现他的房子在夜里被盗了,但是除了大厅里的石膏头,什么也没被偷走。它被人拿出来,野蛮地撞在花园的墙上,在墙下发现了它的碎片。”
福尔摩斯搓着手。
他说:"这确实很新奇。
“我想这会使你高兴的。但我还没有走到尽头。巴尼科特医生应该在12点来做手术,你可以想象当他到达手术室时,发现窗户在夜里被打开了,他的第二个半身像的碎片散落在房间里时,他有多惊讶。它在原地被撞得粉碎。在这两种情况下,都找不到任何蛛丝马迹,使我们知道是哪个罪犯或疯子干的坏事。现在,福尔摩斯先生,你已经掌握了事实。"
福尔摩斯说:"即使不说奇形怪形,也可以说是奇形怪形了。“请问,在巴尼科特医生房间里打碎的那两尊半身像和在莫尔斯·哈德逊商店里销毁的那尊一模一样吗?”
“它们来自同一个模子。”
“这样一个事实肯定会反驳这样一种说法,即打破这种说法的人是受到了对拿破仑的普遍仇恨的影响。考虑到伦敦一定有数百尊伟大的皇帝的雕像,一个滥觞的反偶像者竟然偶然从同一个半身像的三个标本开始创作,这实在是太不像话了。”
雷斯垂德说:"唔,我跟你想的一样。“另一方面,这位莫尔斯·哈德逊是伦敦那一带贩卖半身像的商人,多年来,他的店里只有这三个半身像。所以,尽管如你所说,伦敦有成百上千的雕像,但很可能这三个是那个地区唯一的。因此,当地的狂热分子会从他们开始。您看怎么样,华生医生?”
“偏执狂的可能性是无限的。”我回答。“有一种状态,被现代法国心理学家称为‘固定思维(IDEE FIXE)’,这种状态的性质可能是微不足道的,但伴随而来的是在其他方面完全清醒的状态。一个对拿破仑有深刻了解的人,或者一个可能在大战中受到某种家族遗传伤害的人,都有可能形成这样一种观念,在它的影响下,他可以做出任何荒唐的暴行。”
“那可不行,我亲爱的华生,”福尔摩斯摇着头说,“因为再多的IDEE FIXE也不能使你这个有趣的偏执狂找出这些半身像在什么地方。”
“那你怎么解释呢?”
“我不想这么做。我只想说,这位先生的古怪行为是有某种方法的。例如,在巴尼科特医生的大厅里,一个声音可能会把家人吵醒,半身像在被打破之前被带到外面,而在手术中,警报的危险较小,它就在原地被打破了。这件事似乎微不足道得可笑,然而,当我想到我所处理的一些最经典的案件的开端都是最不光彩的时候,我敢说它一点也不微不足道。华生,你一定还记得,我最初是怎样注意到阿伯内蒂家那桩可怕的事情的,因为大热天,欧芹在黄油里陷得很深。因此,雷斯垂德,我可不敢对你那三个摔坏了的半身像微笑,如果你能让我听听这一连串事件的任何新进展,我将非常感激你。”
我的朋友所要求的事情发展的速度比他想象的要快得多,而且悲惨得多。第二天早晨,我还在卧室里梳妆打扮,这时有人敲门,福尔摩斯进来了,手里拿着一封电报。他大声读道:
“马上来,肯辛顿皮特街131号。
“雷斯垂德。”
“那是什么?”我问。
“不知道——可能什么都有。但我怀疑这是雕像故事的续集。既然这样,我们的破像者朋友已经在伦敦的另一个地区开始行动了。桌子上有咖啡,华生,我在门口叫了一辆马车。”
半小时后,我们来到了皮特街,这是一条僻静的小河汊,就在伦敦生活中一条最湍急的水流旁边。131号是一排平胸、体面而又最不浪漫的住宅之一。当我们开车去的时候,我们发现房子前面的栏杆上站着一群好奇的人。福尔摩斯吹口哨。
“乔治!至少这是蓄意谋杀。只有这样,伦敦送信小子才会来。那家伙圆圆的肩膀和伸长的脖子上有一种凶狠的迹象。这是什么,华生?最上面的台阶被水冲走了,其他的都干了。足够的脚步,不管怎样!好啦,好啦,雷斯垂德就在前面的窗子那儿,我们很快就会知道的。"
那官员一脸严肃地接待了我们,把我们领进一间客厅,里面有一个衣衫褴褛、情绪激动的老人,穿着一件法兰绒晨衣,正在踱来踱去。据介绍,他是这所房子的主人。贺拉斯·哈克,中央报业集团的。
雷斯垂德说:"又是拿破仑破产的事。""福尔摩斯先生,昨天晚上您似乎很感兴趣,所以我想,既然事情已经发生了严重的变化,也许您会很高兴出席的。"
“那么,它转向了什么呢?”
“谋杀。哈克先生,请你把发生的事情原原本本地告诉这两位先生好吗?”
那个穿晨衣的人带着一副极其忧郁的面孔向我们转过身来。
“这真是件怪事,”他说,“我这一辈子都在收集别人的新闻,而现在我自己得到了一条真正的消息,我感到十分困惑和烦恼,简直无法用两个词来形容。如果我以记者的身份来到这里,我就会采访自己,在每个晚报上有两个专栏。事实上,我把我的故事一遍又一遍地讲给不同的人听,把有价值的稿子送给别人,而我自己却毫无用处。不过,我听说过您的名字,歇洛克·福尔摩斯先生,只要您能把这件怪事解释一下,我就可以得到报酬,因为我费了很大的劲才把这件事讲给您听。”
福尔摩斯坐下来听着。
“一切似乎都围绕着那尊拿破仑半身像,那是四个月前我为这间屋子买的。我在哈丁兄弟公司买的便宜车,离高街车站只有两扇门。我的大量新闻工作是在晚上完成的,我经常写到凌晨。今天就是这样。大约3点钟的时候,我坐在我的小房间里,那是在房子顶部的后面,这时我确信我听到楼下有声音。我听了听,但它们并没有重复,我的结论是它们来自外部。然后,大约五分钟以后,突然传来了一声最可怕的喊叫,福尔摩斯先生,这是我所听到过的最可怕的声音。只要我活着,它就会一直在我耳边回响。我吓得呆呆地坐了一两分钟。然后我抓起拨火棍下楼去了。 When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.
“你可以亲眼看到,任何人从那扇开着的窗户走出去,大步流星就能到达前门的台阶。这显然是窃贼干的事,所以我绕过去把门打开。走到黑暗中,我差点被一个躺在那里的死人绊倒。我跑回去拿灯,看到了那个可怜的家伙,他的喉咙上有一道大口子,整个地方都是血。他仰面躺着,双膝弯曲,嘴巴张得可怕。我将在梦中见到他。我刚刚吹了一下警笛,然后我一定是晕过去了,因为我什么也不知道,直到我发现警察站在大厅里看着我。”
福尔摩斯问道:"那么,那个被谋杀的人是谁呢?"
雷斯垂德说:"没有什么能说明他是谁。“你可以到停尸房去看他的尸体,可是我们到现在还没有弄清楚。他个子很高,晒得黝黑,很强壮,不到三十岁。他衣着褴褛,但看上去不像个劳工。一把牛角柄的折扣刀躺在他身边的血泊中。究竟是那件武器干的,还是那具尸体的,我不知道。他的衣服上没有名字,口袋里除了一个苹果、一根绳子、一先令的伦敦地图和一张照片,什么也没有。在这儿。”
很明显,这是一个小相机拍下的照片。这是一个机警的、眉清目秀的猿人,浓眉大眼,脸的下半部分特别突出,像狒狒的口吻。
福尔摩斯仔细研究了这幅画像之后问道:"半身像后来怎么样了?"
“就在你来之前,我们得到了消息。它是在Campden house Road一所空房子的前花园被发现的。它被打得粉碎。我现在就去看看。你能来吗?”
“当然。我一定要四处看看。”他仔细检查地毯和窗户。“那家伙不是腿很长,就是很活跃,”他说。“由于下面有一块区域,要到达窗台并打开窗户绝非易事。返回相对简单。哈克先生,你要和我们一起去看你的半身像吗?”
这位郁郁寡欢的记者在一张写字台前坐下。
“我必须设法弄个明白,”他说,“虽然我毫不怀疑,晚报的第一版已经刊登了全部的细节。这就像我的运气!你还记得在唐卡斯特的那场官司吗?好吧,我是唯一一个站在证人席上的记者,我的日记也是唯一一个没有记载这件事的人,因为我太震惊了,没有写出来。现在我要在自家门口杀人了,来不及了。”
当我们离开房间时,我们听到他的笔在书写纸上尖声掠过。
半身像碎片被发现的地方就在几百码之外。我们的眼睛第一次看到了这位伟大的皇帝的画像,这画像似乎在未知的人的心中激起了疯狂的、破坏性的仇恨。它散落在草地上,成了碎片。福尔摩斯拿起其中几张,仔细地察看着。从他那专注的表情和坚定的态度来看,我确信他终于找到了线索。
“嗯?”雷斯垂德问。
福尔摩斯耸了耸肩。
“我们还有很长的路要走,”他说。“可是——可是——嗯,我们有一些具有启发性的事实可以根据。在这个奇怪的罪犯看来,占有这个微不足道的半身像比一条人命还值钱。这是一个点。还有一个奇怪的事实,他既没有在屋里把它打碎,也没有立即在屋外把它打碎——如果把它打碎是他唯一的目标的话。”
他遇到了另一个人,惊慌失措。他几乎不知道自己在做什么。”
“嗯,很有可能。不过,我想请您特别注意这所房子的位置,半身像就是在这座花园里被毁掉的。”
雷斯垂德环顾四周。
“那是一所空房子,所以他知道在花园里不会有人打扰他。”
“是的,但是在这条街上稍远一点的地方还有一所空房子,他在走到这所房子之前一定经过了它。既然很明显,他带着它每走一码,就会增加被人遇见的风险,那他为什么不在那里把它折断呢?”
雷斯垂德说:"我放弃了。
福尔摩斯指着我们头顶上的路灯。
“他在这里能看到自己在做什么,在那里却看不见。这就是他的理由。”
“木星呀!那倒是真的。”侦探说。“现在我想起来了,巴尼科特医生的半身像在离他那盏红灯不远的地方摔坏了。那么,福尔摩斯先生,我们该怎么处理这个事实呢?"
“为了记住它,为了记录它。我们可以以后再谈与这件事有关的事。雷斯垂德,你现在打算采取什么措施呢?"
“在我看来,最实际的办法是辨认死者的身份。那应该不会有什么困难。等我们弄清他是谁,以及他的同伙是谁,我们就能很好地了解他昨晚在皮特街做了什么,以及是谁在霍勒斯·哈克先生家门口遇见他并杀死了他。你不这样认为吗?”
“毫无疑问;可是,这并不是我处理这个案子的方式。”
“那你会怎么做?”
“哦,你不能让我以任何方式影响你。我建议你走你的,我走我的。以后我们可以交换意见,互相补充。”
雷斯垂德说:"很好。
“如果你要回皮特街去,你可能会看到霍勒斯·哈克先生。替我告诉他,我已经打定主意了,可以肯定,昨晚在他家里有一个危险的杀人疯子,他有拿破仑式的妄想症。这对他的文章很有用。”
雷斯垂德盯着。
“你不会真的相信吧?”
福尔摩斯笑了。
“我不?好吧,也许我不知道。但我相信贺拉斯·哈克先生和《中央新闻联合报》的订阅者会感兴趣的。现在,华生,我想我们会发现,摆在我们面前的是漫长而又相当复杂的一天的工作。雷斯垂德,如果你能方便的话,今晚六点钟在贝克街和我们见面,我将很高兴。在那之前,我想保留这张在死者口袋里找到的照片。如果我的推理过程是正确的,我可能需要你的陪伴和帮助,今晚将进行一次小规模的远征。再见,祝你好运!”
我和歇洛克·福尔摩斯一起走到大街上,在哈定兄弟的店里停了下来,半身像就是在那里买的。一位年轻的助手告诉我们,哈丁先生要到下午才回来,而且他本人也是新来的,不能给我们提供任何消息。福尔摩斯的脸上流露出失望和烦恼的神情。
“好吧,好吧,我们可不能指望一切都照我们的意思办,华生,”他终于说道。“如果哈定先生在那之前不来的话,我们下午就得回来。你一定也猜到了,我正在努力追查这些半身像的来源,想看看是否有什么特殊的东西可以解释它们的非凡命运。咱们去找肯宁顿路的莫尔斯·哈德逊先生,看看他能不能把这个问题弄清楚。”
开了一个小时的车,我们来到了那家画商的店铺。他是个矮胖的人,红着脸,脾气暴躁。
“是的,先生。就在我的柜台上,先生。”他说。“我不知道我们为什么要交税,什么时候会有流氓闯进来砸坏我们的东西。是的,先生,是我卖给巴尼科特医生的两尊雕像。可耻的,先生!虚无主义情节——我就是这么做的。只有无政府主义者才会去破坏雕像。我是这么称呼他们的,我的雕像是谁送的?我不明白这有什么关系。好吧,如果你真想知道,我从斯戴普尼教堂街的盖尔德公司买的。他们是业内有名的公司,已经经营了二十年了。 How many had I? Three—two and one are three—two of Dr. Barnicot's, and one smashed in broad daylight on my own counter. Do I know that photograph? No, I don't. Yes, I do, though. Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. No, I don't know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed."
当我们从铺子里出来的时候,福尔摩斯说道:"好吧,这就是我们对莫尔斯·哈德逊的合理期望了。"“Beppo是肯宁顿和肯辛顿的共同因素,所以驱车10英里去那里是值得的。现在,华生,我们就去查斯戴普尼的盖尔德公司,查这些半身像的来源和来源吧。如果我们在下面找不到人帮忙,那才怪呢。”
我们一个接一个地快速穿过伦敦的边缘地带,包括时尚的伦敦、酒店的伦敦、戏剧的伦敦、文学的伦敦、商业的伦敦,最后是海滨的伦敦,直到我们来到一个拥有十万人口的河畔城市,那里的廉租房和欧洲的弃儿们一起散发着闷热和恶臭。在这里,一条宽阔的大道上,曾经是城里富商的住所,我们找到了我们要找的雕塑作品。外面是一个相当大的院子,满是巨大的砖石建筑。里面有一个大房间,50个工人正在里面雕刻或造型。经理是个高个子、金发碧眼的德国人,他彬彬有礼地接待了我们,对福尔摩斯提出的所有问题都作了明确的回答。从他的书中可以看出,有几百个铸模是从一尊迪瓦恩的拿破仑头像的大理石复制品上取下来的,但大约一年前寄给莫尔斯·哈德逊的那三尊只是六尊中的一半,另外三尊则寄给了肯辛顿的哈丁兄弟。没有理由说这六种类型应该与其他类型不同。他说不出为什么会有人想毁掉它们——事实上,他嘲笑这种想法。它们的批发价是6先令,但零售商可以得到12先令或更多。从脸部两侧各用两个模子铸造,然后把这两种熟石膏的轮廓连在一起,就做成了一个完整的半身像。 The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.
但是照片的出现对经理产生了显著的影响。他的脸因愤怒而涨得通红,他的双眉在蓝色的日耳曼眼睛上打结。
“啊,这个流氓!”“是的,的确,我很了解他。这一直是一个体面的机构,唯一一次有警察在里面,就是冲着这个家伙来的。那是一年多以前的事了。他在街上用刀捅了另一个意大利人,然后他在警察的跟踪下来到了工厂,他被带到这里。Beppo是他的名字——我从来不知道他的第二个名字。真是活该,居然和这样一张脸的人交往。但他是个好工匠——最好的工匠之一。”
“他得到了什么?”
“那人活了下来,只活了一年。我敢肯定他现在出去了,但他不敢在这里露面。我们这儿有他的一个表弟,我敢说他能告诉你他在哪儿。”
"不,不,"福尔摩斯喊道,"一个字也不要跟那位表兄说——一个字也不要说,我求你了。这件事很重要,我越往下想,就越觉得它很重要。当你在账本上提到那些石膏的销售时我注意到日期是去年6月3日。你能告诉我Beppo被捕的日期吗?”
“我可以根据工资单大致告诉你,”经理回答说。“是的,”翻了几页之后,他继续说,“他最后一次拿到工资是在5月20日。”
"谢谢你,"福尔摩斯说道。“我想我没有必要再打扰你的时间和耐心了。”我们最后警告他不要对我们的调查说任何话,然后我们又一次把脸转向西部。
下午我们还没来得及在餐馆匆匆吃午饭,就已经过去了。门口的新闻传单上写着“肯辛顿暴行”。疯子谋杀"报纸上的内容显示,霍拉斯·哈克先生终于把他的叙述发表了。两根柱子被用来对整个事件进行高度煽情和华丽的渲染。福尔摩斯把它靠在杯盘上,边吃边读。他笑了一两次。
“这就对了,华生,”他说。“听听这个:
"令人满意的是,大家对这件案子的看法并没有什么不同,因为雷斯垂德先生,这位最有经验的警官之一,和歇洛克·福尔摩斯先生,这位著名的咨询专家,都各自得出这样一个结论:这一系列以如此悲惨的结局收场的离奇事件,是由于精神错乱而不是蓄意犯罪造成的。除了精神失常,任何解释都掩盖不了事实。
“华生,新闻界是一个最有价值的机构,只要你懂得利用它。现在,如果你讲完了,我们就回到肯辛顿去,看看哈丁兄弟的经理对这件事有什么看法。”
事实证明,那家大商场的创始人是个精明能干的小个子,衣冠楚楚,行动敏捷,头脑清醒,口齿伶俐。
“是的,先生,我已经在晚报上读到了那篇报道。贺拉斯·哈克先生是我们的客户。几个月前我们向他提供了抓捕行动。我们从斯戴普尼的盖尔德公司订了三件那种半身像。现在都卖了。给谁?哦,我敢说,只要查阅我们的销售手册,我们就可以很容易地告诉你。是的,我们这里有条目。一张给哈克先生,一张给奇斯威克的拉布纳姆谷的乔赛亚·布朗先生,一张给雷丁下格罗夫路的桑德福先生。不,我从来没有见过你在照片上给我看的这张脸。 You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries."
在哈定先生作证期间,福尔摩斯做了好几次记录,我看得出来,他对事态的发展十分满意。不过,他并没有说什么,只是说,如果我们不赶快走,我们和雷斯垂德的约会就要迟到了。果然,当我们到达贝克街时,侦探已经在那儿了,我们发现他急不可耐地踱来踱去。他那副重要的样子表明他一天的工作没有白费。
“好吗?”他问。“运气怎么样,福尔摩斯先生?”
我的朋友解释说:“我们度过了非常忙碌的一天,但并没有白白浪费掉。”“我们看到了零售商和批发制造商。现在我可以从头到尾找到每一个半身像。”
"半身像,"雷斯垂德叫道。“好吧,好吧,您有您自己的方法,歇洛克·福尔摩斯先生,我倒不想对它们说一句反对的话,但是我认为我今天的工作比您做得好。我已经确认了死者的身份。”
“你不这么说?”
"找到了犯罪原因"
“精彩!”
“我们有一位检查员,专门制作番红花山和意大利区的特产。这个死人的脖子上戴着天主教标志,加上他的肤色,让我觉得他来自南方。希尔探长一看见他就认出他来了。他叫彼得罗·维努奇,来自那不勒斯,他是伦敦最厉害的杀手之一。他和黑手党有联系,你知道,那是一个秘密的政治团体,通过谋杀来执行法令。现在,你看到事情是如何开始明朗的了。另一个人可能也是意大利人,而且是黑手党的一员。他在某种程度上违反了规则。彼得罗开始了他的旅程。我们在他口袋里找到的照片很可能就是他本人,这样他就不会捅错人了。 He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?"
福尔摩斯赞许地拍了拍手。
"太好了,雷斯垂德,太好了!"“但是我不太明白你关于半身像被毁的解释。”
“萧条!你永远无法把那些雕像从脑海中抹去。毕竟,那不算什么;轻微盗窃罪,最多六个月。我们真正在调查的是这起谋杀案,我告诉你,我正在把所有的线索都集中到我的手里。”
“下一阶段呢?”
这是一个非常简单的问题。我要和希尔一起到意大利区去,找到我们有照片的那个人,以谋杀罪逮捕他。你愿意和我们一起去吗?”
“我认为不是。我想我们可以用一种更简单的方法达到目的。我不能肯定地说,因为这一切都取决于——好吧,这一切都取决于一个我们完全无法控制的因素。不过,我有很大的希望——事实上,我打赌的赔率正好是二赔一:如果你今晚跟我们一起去,我就能帮你把他的脚后跟放倒。”
“在意大利区?”
“不,我认为奇西克这个地址更容易找到他。雷斯垂德,如果你今晚跟我一起到奇斯威克去,我就答应明天跟你一起到意大利区去,这样耽搁也不会有什么坏处。现在我想,睡上几个小时对我们大家都有好处,因为我不打算在十一点以前离开,而且我们也不大可能在早上以前回来。雷斯垂德,你和我们一起吃饭,然后欢迎你坐在沙发上,直到我们开始。在此期间,华生,请你按铃叫个信使来,我很高兴,因为我有一封信要送出去,这封信很重要,必须马上送出去。”
福尔摩斯整个晚上都在旧日报的卷宗中翻找,我们的一个贮藏室里塞满了这些报纸。最后他下楼的时候,眼里带着胜利的神色,可是他对我们俩谁也没有说他调查的结果。就我自己而言,我已经一步一步地按照他追查这桩复杂案件的各种曲折的方法,虽然我还不知道我们要达到的目的是什么,但我清楚地知道,福尔摩斯希望这个怪模怪样的罪犯对剩下的两个半身像有所企图,我记得其中一个是在奇西克。毫无疑问,我们这次旅行的目的就是要当场抓住他,我不得不佩服我的朋友狡猾地在晚报上塞了一条错误的线索,让那家伙以为他可以继续他的阴谋而不受惩罚。当福尔摩斯建议我带上左轮手枪时,我并不感到惊讶。他自己拿起了装满子弹的猎鞭,这是他最喜欢的武器。
十一点钟,一辆四轮马车停在门口,我们坐着它来到汉默史密斯桥另一边的一个地方。马车夫被吩咐在这里等候。我们走了一小段路,来到一条僻静的路上,路旁尽是怡人的房屋,每栋房屋都有自己的庭院。在街灯的照耀下,我们在其中一座别墅的门柱上读着“金银花别墅”。屋里的人显然是去休息了,因为四周一片漆黑,只有门厅的门上有一盏扇形的灯,在花园的小路上划出一个模糊的圆圈。把场地和大路隔开的木栅栏在里面投下了一道浓密的黑影,我们就蹲在这里。
"恐怕你要等很久了,"福尔摩斯低声说道。“谢天谢地,天没有下雨。我认为我们甚至不能冒险抽烟来消磨时间。然而,我们有二比一的机会得到一些补偿。”
然而,事实证明,我们守夜的时间并不像福尔摩斯所使我们害怕的那样长,而且它以一种非常突然和奇特的方式结束了。转瞬间,连一点声音也没有警告我们他来了,花园的门就打开了,一个轻盈的黑影,像猿猴一样敏捷而活跃,冲上了花园的小路。我们看到它掠过从门上投下的灯光,在房子的黑影中消失了。停顿了很长一段时间,我们屏住呼吸,然后我们听到了一种非常轻微的吱吱声。窗户被打开了。喧闹声停止了,又是一阵长长的寂静。那家伙正往屋里走。我们看见房间里一盏黑漆漆的灯笼突然一闪。他要找的东西显然不在那里,因为我们又一次透过另一个百叶窗看到了那道闪光,然后又透过另一个。
“我们到开着的窗户那儿去吧。雷斯垂德低声说:"我们要在他爬出来的时候抓住他。"
但我们还没来得及挪动,那个人又出现了。当他走出来时,我们看到他腋下夹着一个白色的东西。他偷偷地向四周看了看。空无一人的街道上一片寂静,使他感到安心。他转过身来,背对着我们,放下了他的担子,紧接着是一阵急促的敲击声,接着是一阵哗啦哗啦的响声。当我们偷偷走过那块草地时,那人全神贯注地干着他正在干的事,根本没有听见我们的脚步声。福尔摩斯被一只老虎捆在背上,不一会儿,雷斯垂德和我就抓住了他的一只手腕,手铐也都给铐上了。当我们把他翻过来的时候,我看到一张丑陋的、灰黄的脸,扭动着、怒目而视地瞪着我们,我知道这确实就是我们抓住的照片上的那个人。
但是福尔摩斯注意的并不是我们的犯人。他蹲在门阶上,仔仔细细地打量着那人从家里带来的东西。那是一尊拿破仑的半身像,就像我们那天早晨看到的那尊一样,也同样破碎了。福尔摩斯小心翼翼地把每一块碎片都拿出来对着光,但它和其他碎片并没有什么不同。他刚检查完,大厅里的灯光突然亮了起来,门开了,屋主出现了,他是一个穿着衬衫和裤子的快乐的圆滚滚的人。
"我想是乔赛亚·布朗先生吧?"福尔摩斯说道。
“是的,先生;而你,毫无疑问,就是歇洛克·福尔摩斯先生吧?我有你用快递员寄来的纸条,我完全照你说的做了。我们锁上了里面的每一扇门,等待事态的发展。好吧,我很高兴看到你抓住了那个流氓。先生们,我希望你们能进来吃点点心。”
不过,雷斯垂德急着要把他的人带到安全的地方去,因此,几分钟之内我们的马车就叫来了,我们四个人一起踏上了去伦敦的路。我们的俘虏一句话也不说,只是从他那乱蓬蓬的头发阴影里瞪着我们。有一次,当我的手似乎在他伸手可及的范围内时,他像饿狼一样咬住了我的手。我们在警察局呆了一段时间,才知道搜查了他的衣服,除了几个先令和一把长鞘刀以外,什么也没有发现,刀柄上有大量新近留下的血迹。
我们分手时,雷斯垂德说:"没关系。“希尔认识所有这些绅士,他会给他们起个名字。你会发现我的黑手党理论是正确的。不过,福尔摩斯先生,我真的非常感谢您对他采取了如此巧妙的手段。我还不完全明白。”
福尔摩斯说道:"恐怕现在解释已经太晚了。“此外,还有一两处细节没有弄清楚,而这桩案子正是值得弄到最后的。如果你明天六点钟再到我的房间来,我想我就可以向你说明,即使到现在,你还没有完全理解这件事的全部意义,它所呈现的一些特点,在犯罪史上是绝对独创的。华生,如果我允许你再把我的一些小问题记录下来,我想,你一定会把拿破仑半身像的奇遇写下来,使你的书页生动起来的。”
第二天晚上,我们再次见面时,雷斯垂德得到了许多关于我们的犯人的情况。他的名字似乎是Beppo,第二个不知名的名字。他在意大利殖民地是出了名的不务正业。他曾经是一名技艺精湛的雕刻家,靠诚实的生活谋生,但他却走上了邪恶的道路,已经两次入狱——一次是因为小偷小盗,还有一次,我们已经听说了,因为刺伤了一个同胞。他英语讲得非常好。摧毁了萧条的原因仍然未知,和他拒绝回答任何问题,但警方已经发现这些相同的泡沫很可能已经由自己手里,因为他是从事这类工作在建立德& Co。所有这些信息,我们已经知道,福尔摩斯听着礼貌的关注,但是我,谁知道他这么好,可以清楚地看到,他的想法是在其他地方,我发现,在他惯于装出的面具下,混杂着不安和期待。最后,他在椅子上吓了一跳,两眼放光。门铃响了。一分钟后,我们听到楼梯上传来脚步声,一个红脸、鬓角斑白的老人被领了进来。 In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.
"歇洛克·福尔摩斯先生在吗?"
我的朋友鞠躬微笑。“我想是雷丁的桑德福先生吧?”他说。
“是的,先生,我恐怕有点晚了,但是火车不太方便。你写信告诉我,我手里有一尊半身像。”
“没错。"
“我这儿有你的信。您说:“我想要一本迪瓦恩的《拿破仑》,并准备付给您十英镑来购买您所拥有的这本书。”对吗?”
“当然。"
“听到你的来信,我感到非常惊奇,因为我无法想象你怎么会知道我拥有这样一件东西。”
当然,你一定很惊讶,但原因很简单。哈定兄弟公司的哈定先生说他们把最后一本卖给你了,他把你的地址给了我。”
“哦,就是这个,是吗?”他有没有告诉你我花了多少钱买的?”
“不,他没有。”
“嗯,我是个诚实的人,虽然不是很富有。这半身像我只出了十五先令,我想在我从你那里拿走十英镑之前,你应该知道这一点。
“我相信你的顾虑会使你感到荣幸的,桑德福先生。但这个价格我已经定了,所以我打算坚持下去。”
"唔,福尔摩斯先生,您真漂亮。我照你说的,把这事告诉我了。在这里!”他打开了他的提包,最后我们在桌子上看到了一个完整的半身像标本,它的碎片我们已经不止一次看到过了。
福尔摩斯从口袋里掏出一张纸,把一张十英镑的钞票放在桌子上。
“桑德福先生,请您当着这些证人的面,在那张纸上签字。只是简单地说,你把你在半身像中所拥有的一切可能的权利转让给我。你知道,我是一个有条理的人,你永远不知道事情会发生什么变化。谢谢你,桑德福先生;这是你的钱,祝你度过一个愉快的夜晚。”
客人走后,歇洛克·福尔摩斯的一举一动引起了我们的注意。他从抽屉里拿出一块干净的白布,铺在桌子上。然后他把他新得到的半身像放在布的中央。最后,他拿起他的猎鞭狠狠地打在拿破仑的头顶上。那人影碎成了碎片,福尔摩斯急切地弯下腰去看那破碎的遗体。接着,他得意地大声喊了一声,举起一块碎片,里面有一个圆圆的、黑乎乎的东西,像布丁里的李子一样固定着。
“先生们,”他叫道,“让我向你们介绍波吉亚家著名的黑珍珠。”
雷斯垂德和我默默无言地坐了一会儿,然后,出于一种自发的冲动,我们俩都鼓起掌来,就像在看一出精心安排的戏剧。福尔摩斯苍白的双颊顿时泛起了红晕,他向我们鞠了一躬,就像戏剧大师接受观众的敬意一样。就在这样的时刻,有那么一瞬间,他不再是一台推理机器,而流露出人类对赞美和掌声的热爱。同样是那种特别高傲和矜持的天性,对公众的恶名不屑一顾,却也会被朋友自发的惊奇和赞扬感动到极点。
“是的,先生们,”他说,“这是世界上现存的最著名的一颗珍珠,我很幸运,通过一连串的归纳推理,从它丢失的达克旅馆科隆纳王子的卧室,一直追查到斯特普尼的吉尔德公司制造的六尊拿破仑半身像中的最后一尊,这是我的好运。雷斯垂德,你应该还记得,这颗珍贵的宝石的失踪引起的轰动以及伦敦警方徒劳的寻回它的努力。我曾亲自咨询过这个案子,但我不能提供任何线索。公爵小姐的侍女是意大利人,有人怀疑她在伦敦有一个哥哥,但我们找不到他们之间的任何联系。女佣的名字叫卢克丽霞·维努奇,我认为两天前被杀的彼得罗绝对是她哥哥。我一直在查阅旧文件里的日期,我发现珍珠的失踪正好发生在Beppo因暴力犯罪被捕的前两天——这件事发生在盖尔德公司的工厂里,就在这些半身像被抓获的那一刻。现在你清楚地看到了事件的先后顺序,当然,你看到的顺序和他们呈现给我的顺序是相反的。珍珠在Beppo手里。他可能是从彼得罗那里偷来的,他可能是彼得罗的同伙,他可能是彼得罗和他妹妹的中间人。哪个是正确的解决方案对我们来说无关紧要。
“主要的事实是,他有珍珠,就在那一刻,当珍珠在他身上时,他被警察追捕。他向他工作的工厂走去,他知道他只有几分钟的时间来把这个极具价值的宝物藏起来,否则搜查时就会发现他身上有这个宝物。六个拿破仑的石膏模型正在走廊里晾干。其中一个还是软的。很快,技艺高超的比波在湿灰泥上挖了一个小洞,把珍珠扔了进去,又摸了几下,把洞盖上了。这是个绝妙的藏身之处。没有人可能找到它。但Beppo被判处一年监禁,与此同时,他的六个半身像散落在伦敦各处。他说不出哪一个里面有他的财宝。只有打破它们,他才能看见。 Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it—as, in fact, it has done. Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there. Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker's. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed."
“如果他是他的同伙,他为什么要带着他的照片呢?”我问。
“如果他想从第三者那里打听他的情况,这是一种追踪他的手段。这是显而易见的原因。在谋杀发生后,我估计贝波可能会加快行动而不是拖延。他担心警察会识破他的秘密,所以他赶在警察还没走到他前面之前赶紧赶路。当然,我不能说他没有在哈克的半身像里找到珍珠。我甚至还没有确定那就是那颗珍珠,但他显然在找什么东西,因为他抱着半身像经过其他的房子,是想把它在有灯俯视的花园里打碎。既然哈克的半身像是三分之一,那么就像我告诉你的那样,珍珠在半身像里的几率是二比一。剩下两个半身像,很明显,他要先买伦敦的那一个。为了避免第二次悲剧,我警告了屋里的人,然后我们就下去了,结果是最幸福的。当然,那时我已经确定我们要找的就是波吉亚珍珠。 The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust—the Reading one—and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner—and there it lies."
我们默默地坐了一会儿。
"唔,"雷斯垂德说,"福尔摩斯先生,我曾见过您处理过许多案件,可是我还没有见过比这更像一个巧匠的案子呢。我们不嫉妒你在苏格兰场。不,先生,我们为你感到非常骄傲,如果你明天下来,从年纪最大的警官到年纪最小的警官,没有一个人不愿意和你握手的。”
"谢谢你!"福尔摩斯说道。“谢谢你!”当他转过身去的时候,我觉得他比我所见过的任何时候都更接近于被人类温柔的情感所打动。过了一会儿,他又变成了那个冷静而务实的思想家。“把珍珠放进保险柜里,华生,”他说,“把康克-辛格尔顿伪造案的文件拿出来。再见,雷斯垂德。如果你遇到什么小问题,如果可能的话,我很乐意给你一两个解决问题的提示。”

阿瑟·柯南·道尔爵士