X

阿里巴巴和四十大盗

00.00.00 00.00.00 加载

出自《一千零一夜》

下载《阿里巴巴和四十大盗》


阿里巴巴和四十大盗

在波斯的一个小镇上住着两兄弟,一个叫凯辛,另一个叫阿里巴巴。凯新娶了一个有钱的妻子,过着奢侈的生活,而阿里巴巴不得不靠在附近的森林里砍柴,然后在镇上卖来养活他的妻子和孩子。一天,当阿里巴巴在森林里时,他看到一群人骑着马,在一片尘土中向他走来。他怕他们是强盗,为了安全爬上了一棵树。他们上前来下了马,他数了数,共有四十人。

- - - - - -

这个来自《一千零一夜》的故事并非没有流血事件,但尽管如此,孩子们还是会喜欢它激动人心的情节。阿里巴巴的名字将永远与小偷联系在一起,也许这是不公平的,因为阿里只从强盗那里偷东西。真正的英雄是一个女人——莫吉安娜,一个女奴。

这篇文章用了不到半小时,比我们通常发表的要长——我们有一篇来自伯蒂居住的池塘的介绍。

本版本由安德鲁·朗。
校对:Claire Deakin & Jana Elizabeth。
时长29分钟。

在波斯的一个小镇上住着两兄弟,一个叫凯辛,另一个叫阿里巴巴。凯辛娶了一个有钱的妻子,过着富足的生活;而阿里巴巴则不得不在附近的森林里砍柴,然后在城里卖,以维持妻儿的生活。一天,当阿里巴巴在森林里时,他看到一群人骑着马,在一片尘土中向他走来。他怕他们是强盗,为了安全爬上了一棵树。他们上前来下了马,他数了数,共有四十人。他们卸下马的笼头,把马拴在树上。他们中最优秀的人,也就是阿里巴巴认为是他们的队长,在灌木丛中走了一小段路,说:“芝麻开门!如此清楚,阿里巴巴听到了他的话。岩石上的一扇门开了,他领着队伍进去,跟着他们,门又自动关上了。他们在里面呆了一段时间,阿里巴巴害怕他们会出来抓住他,被迫耐心地坐在树上。 At last the door opened again, and the forty thieves came out. As the captain went in last, he came out first, and made them all pass by him. He then closed the door, saying, “Shut Sesame!” Every man bridled his horse and mounted. The captain put himself at their head, and they returned as they came.

然后阿里巴巴爬下来,走到隐藏在灌木丛中的门,说:“芝麻开门!”它飞开了。阿里巴巴,他原以为这是一个阴暗的地方,却惊奇地发现它又大又亮,被人的手挖成了一个拱顶的形状,从天花板上的一个开口接收光线。他看到了一捆捆的商品——锦缎,全都堆在一起,金银成堆,钱装在皮夹子里。他走进去,门在他身后关上了。他没有看银子,而是拿出了他认为在外面吃草的驴子能驮多少袋金子。他给他们装上袋子,用柴捆藏起来。用这句话:“芝麻关门!他关上门回家去了。

然后,他把驴子赶到院子里,关上大门,把钱袋拿到他妻子面前,把钱全倒了出来。他吩咐她保守秘密,自己就去把金子埋了。“让我先量一量,”他的妻子说。“你挖洞的时候,我去找个人借一根尺子。”于是她跑到凯辛的妻子那里,借了一把量器。知道了阿里巴巴的贫穷,姐姐很好奇,想知道他的妻子想要测量什么样的谷物,她巧妙地在量器底部放了一些板油。阿里巴巴的妻子回到家,把量器放在那堆金子上,经常装满又倒出,她非常满意。然后她把它拿回给她的妹妹,没有注意到一块金子粘在它上,凯辛的妻子在她转身的时候直接看到了。凯新回家后,她对他说:“凯新,你哥哥比你有钱。他不数钱,而是量钱。” He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. “Ali Baba,” he said, showing him the gold piece, “you pretend to be poor and yet you measure gold.” By this Ali Baba perceived that through his wife’s folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. “That I expect,” said Cassim, “but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all.” Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure for himself. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. He soon found the place, and the door in the rock. He said: “Open Sesame!” and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Instead of “Sesame,” he said: “Open Barley!” and the door remained fast. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.

中午时分,强盗们回到他们的山洞里,看到凯辛的骡子背着大箱子四处游荡。这引起了他们的警觉;他们拔出军刀,走到门口,船长一声:“芝麻开门!”门就开了。凯新听到了他们马蹄的踩踏声,决定用自己的生命做代价,所以当门打开时,他跳了出去,把船长摔了下去。然而,这是徒劳的,因为强盗们很快就用他们的军刀杀死了他。他们一进洞,就看见所有的袋子都准备好了,真不敢想象有人不知道他们的秘密是怎么进来的。他们把凯辛的尸体切成四部分,钉在山洞里,想吓唬那些冒险进去的人,然后就去寻找更多的财宝了。

夜幕降临时,凯新的妻子变得非常不安,跑到她姐夫那里,告诉他她丈夫去了哪里。阿里巴巴尽他最大的努力去安慰她,然后出发到森林里去寻找凯辛。他一进洞,首先看到的是他死去的哥哥。他满心恐惧,把尸体放在他的一头驴上,把几袋金子放在另外两头驴上,用一些柴捆盖住,回家去了。他把两头驮着金子的驴赶到自己的院子里,把另一头牵到凯辛的家里。门是由奴隶莫吉安娜打开的,他知道她既勇敢又狡猾。他把驴卸了下来,对她说:“这是你主人的尸体,他被谋杀了,但我们必须把他埋起来,就像他死在床上一样。我再跟你谈,现在告诉你的女主人我来了。”凯辛的妻子,在得知她丈夫的命运后,大哭起来,但阿里巴巴提出,如果她答应为他保密,把一切都留给莫吉安娜,就带她去和他和他的妻子生活在一起;于是她答应了,擦干了眼泪。

与此同时,莫吉安娜找到一个药剂师,向他要了一些含片。“我可怜的主人,”她说,“既不能吃也不能说,没有人知道他得了什么病。”她把含片带回家,第二天哭着回来了,她要一种只给濒死之人的香精。因此,在晚上,没有人会对凯辛的妻子和莫吉安娜的惨叫感到惊讶,他们告诉大家凯辛已经死了。第二天,莫吉安娜去了靠近城门的一个老鞋匠那里,他早早地打开了他的摊子,在他手里放了一块金子,并命令他跟着她用针线。她用手帕把他的眼睛蒙上,把他带到尸体停放的房间,扯下绷带,吩咐他把两个硬币缝在一起,然后她又把他的眼睛蒙上,领他回家。然后他们埋葬了凯辛,他的奴隶莫吉安娜跟着他到坟墓,哭着扯着她的头发,而凯辛的妻子则呆在家里发出悲伤的哭声。第二天,她去和阿里巴巴住在一起,阿里巴巴把凯辛的店给了他的大儿子。

四十个贼在返回山洞时,发现凯新的尸体不见了,他们的钱袋也不见了,他们大为吃惊。“我们肯定被发现了,”船长说道,“如果我们不能查出是谁知道我们的秘密,那我们就完了。肯定有两个人知道这件事;我们杀了一个,现在必须找到另一个。为此,你们中必须有一个胆大狡诈的人,打扮成一个旅行者,进入城市,查明我们杀死的是谁,以及人们是否谈论他奇怪的死亡方式。如果信使失败了,他就得送命,免得我们被出卖。”其中一个小偷跳了起来,提出要这么做,在其他人高度赞扬他的勇敢之后,他乔装打扮,碰巧在拂晓时进入了城里,正好经过巴巴木斯塔法的摊位。小偷向他道了晚安,说:“老好人,你都这么大岁数了,怎么还能看得清针线?“我虽然老了,”皮匠回答说,“但我的眼睛很好,我告诉你,我曾经在一个比现在光线更暗淡的地方把一具尸体缝起来,你相信吗?”强盗对他的好运气非常高兴,给了他一块金子,要求带他看看他缝合尸体的房子。 At first Mustapha refused, saying that he had been blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means he succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim’s house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and fetching a piece of chalk marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.

与此同时,小偷把他的发现告诉了他的同伴。船长向他道谢,并请他带他去看他做记号的房子。但当他们走到那里时,发现有五六座房子都是用同样的粉笔画的。向导被弄得不知所措,不知如何回答才好。当他们回来的时候,他马上就因为失败而被砍头了。另一个强盗被派去了,他说服了巴巴木斯塔法,用红粉笔在房子上做了记号;但莫吉安娜又太聪明了,比他们高明,第二个信使也被处死。船长现在决定亲自去,但是他比其他人更聪明,没有在房子上做记号,而是仔细地观察它,所以他不可能不记得它。他回来了,命令他的手下到邻近的村庄去买十九头骡子和三十八个皮罐,除了一个装满了油,其余都是空的。船长派了一个全副武装的人,往每个罐子里放,用装满罐子的油擦罐子的外面。19头骡子把37个强盗装在坛子里,再装上坛子里的油,在黄昏时分到达了城里。 The Captain stopped his mules in front of Ali Baba’s house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: “I have brought some oil from a distance to sell at tomorrow’s market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favour to take me in.” Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her to prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretence of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: “As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice.” He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. “Do not be uneasy,” said Abdallah: “go into the yard and take some out of one of those jars.” Morgiana thanked him for his advice, took the oil pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly: “Is it time?”

除了莫吉安娜,任何其他奴隶,在发现坛子里是一个人而不是她想要的油时,都会尖叫和发出噪音;可是她知道她的主人正处于危险之中,便想出了一个办法,平静地回答说:“现在还不行,马上就行。”她走到所有的坛子前,都给了同样的答案,直到她走到盛油的坛子前。她现在看到她的主人,为了招待一个石油商人,让三十八个强盗进了他的房子。她把油壶灌满,回到厨房,点上油灯,又走到油罐跟前,把一大壶油灌满。等锅开了,她就去把油倒进每个坛子里,足以把里面的强盗闷死。这一勇敢的举动完成后,她回到厨房,扑灭了火和灯,等着看会发生什么。

一刻钟后,强盗的首领醒了,站起来,打开窗户。由于一切似乎都很安静,他扔了一些小石子,这些石子打在罐子上。他听着,因为他的手下似乎没有一个人动,他感到不安起来,就下楼到院子里去了。走到第一个罐子前说:“你睡着了吗?他闻了闻滚烫的油,立刻知道他谋杀阿里巴巴和他全家的阴谋被发现了。他发现那帮人都死了,由于最后一罐油没了,他知道了他们是怎么死的。然后,他撬开了一扇通往花园的门的锁,翻过几堵墙逃走了。莫吉安娜听到了,看到了这一切,为自己的成功而高兴,上床睡着了。

黎明时分,阿里巴巴起床了,看到油罐还在那里,就问那个商人为什么没有带着他的骡子走。莫吉安娜吩咐他往第一个罐子里看,看看有没有油。看见一个人,他吓得后退了几步。“别害怕,”莫吉安娜说;“那个人不会伤害你的,他已经死了。”阿里巴巴,当他从惊讶中稍稍恢复过来的时候,问那个商人怎么样了。“商人!她说,“他和我一样不是商人!”她把整个故事都告诉了他,告诉他这是森林里的强盗们策划的阴谋,他们现在只剩下三个人了,而且还告诉他这和红白两色的粉笔记号有关。阿里巴巴立刻给了莫吉安娜自由,说他欠她一条命。 They then buried the bodies in Ali Baba’s garden, while the mules were sold in the market by his slaves.

船长回到了他的孤独的洞穴,没有了他的同伴,这个洞穴对他来说似乎很可怕,他下定决心要杀死阿里巴巴为他们报仇。他小心地穿好衣服,走进城里,在一家旅店里住了下来。在去森林的许多次旅行中,他带走了许多富有的东西和许多精细的亚麻布,并在阿里巴巴儿子的商店对面开了一家商店。他叫自己科嘉·哈桑,因为他既彬彬有礼又穿着得体,他很快就和阿里巴巴的儿子成为了朋友,并通过他和阿里巴巴成为了朋友,他经常请阿里巴巴和他一起吃晚饭。阿里巴巴,希望回报他的好意,邀请他到他的房子,接受他的微笑,感谢他对他儿子的好。当商人正要离开时,阿里巴巴拦住了他,说:“先生,你这么急着要去哪儿?你愿意留下来和我一起吃晚饭吗?”商人拒绝了,说他有自己的理由。当阿里巴巴问他那是什么时,他回答:“先生,那是我不能吃任何有盐的食物。“如果就这些,”阿里巴巴说,“让我告诉你,我们今晚吃的肉和面包都不能放盐。” He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. “Who is this man?” she said, “who eats no salt with his meat?” “He is an honest man, Morgiana,” returned her master, “therefore do as I bid you.” But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. “I am not surprised,” she said to herself, “that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him, but I will hinder his plans.”

她让阿卜杜拉把晚饭送上来,同时准备做一件她能想到的最大胆的事。甜点端上来后,只剩下科嘉·哈桑和阿里巴巴父子,他想把他们灌醉,然后杀掉他们。与此同时,莫吉安娜戴上了一个像跳舞女孩的头饰,在她的腰上系上了一条腰带,腰带上挂着一把银柄匕首,她对阿卜杜拉说:“带上你的塔伯,让我们去转移我们的主人和客人的注意力。”阿卜杜拉拿起他的tabor,在莫吉安娜面前演奏,直到他们来到门口,阿卜杜拉停止了演奏,莫吉安娜做了一个低级的礼貌。“进来吧,莫吉安娜,”阿里巴巴说,“让科嘉·哈桑看看你能做什么。”然后他转向科嘉·哈桑说:“她是我的奴隶,我的管家。”科嘉·哈桑一点也不高兴,因为他担心杀死阿里巴巴的机会暂时没有了,但他假装非常渴望见到莫吉安娜,阿卜杜拉开始弹琴,莫吉安娜开始跳舞。跳了几支舞之后,她抽出匕首,用它来做动作,有时指着自己的胸膛,有时指着主人的胸膛,仿佛这也是舞蹈的一部分。突然,她上气不接下气,用左手从阿卜杜拉手中夺过旗子,右手拿着匕首,把旗子递给她的主人。阿里巴巴和他的儿子在里面放了一块金子,科嘉·哈桑,看到她向他走来,拿出他的钱包给她做礼物,但当他把手伸进去的时候,莫吉安娜把匕首刺进了他的心脏。

“不快乐的女孩!阿里巴巴和他的儿子叫道,“你们做了什么毁了我们?”

“这是为了保护你,主人,不是为了毁灭你。”莫吉安娜回答说。“看这里,”他打开商人的假衣服,露出匕首。“看看你招待了一个怎样的敌人!”记住,他不会和你一起吃盐,你还能吃什么?看看他!他既是假油商,又是四十大盗的首领。”

阿里巴巴非常感激莫吉安娜,因为她救了他的命,他把莫吉安娜嫁给了他的儿子,儿子欣然答应了。几天后,婚礼举行得非常盛大。

一年以后,阿里巴巴没有听到剩下的两个强盗的消息,判断他们已经死了,就出发去山洞。门开了,他说:“芝麻开门!”他走了进去,发现自从船长离开之后就没有人来过。他尽可能多地带走了金子,回到了城里。他把山洞的秘密告诉了他的儿子,他的儿子把秘密传给了他,所以阿里巴巴的子孙直到生命的尽头都很富有。