X

丛林书 - 第7部分

00.00.00. 00.00.00. 装载

读书了Richard Scott
由Jana编辑

致力于加拿大的罗里

故事礼物
丛林书
第7部分

我们很高兴将这个故事奉献给加拿大的罗里,其家人在帕勒顿支持讲故事。

并帮助您了解故事,我将解释一只野蛮的风筝是一只狩猎鸟,通过天空翱翔着他尖锐的眼睛的食物。Mowgli呼吁他并要求他告诉巴格尔莎和Baloo,在那里猴子的人带走了他。Kaa是一条蛇,一个蟒蛇,谁是非常大而且非常强大,但没有有毒。在迪士尼电影中,他是一个想令人难忘的糟糕的糟糕,他想要催眠Mowgli和Bagheera,但在原来他在他们身边,并希望帮助他们从Bandar-Log中拯救Mowgli。在最后一集结束时,一个声音刚刚被召唤到巴格尔达和Baloo。

Baloo抬头看看声音来自哪里,并且有Rann是风筝,随着阳光照耀着他的翅膀的上衣法兰。它靠近Rann的睡前,但他在丛林中寻找熊,并且在厚厚的树叶里错过了他。

“它是什么?”鲍罗说。

“我在Bandar-log中看到Mowgli。他吩咐我告诉你。我看了。勇敢的日志让他超越了河流到猴子城 - 寒冷的骨头。他们可以留在那里,每晚或十晚或一小时。我告诉蝙蝠穿过黑暗的时间。这是我的消息。良好的狩猎,所有你在下面!“

“全峡谷和深睡了你,拉恩,”巴格尔哭了。“我会记得我的下一个杀戮的你,并单独抛开你的头部,最好的风筝!”

“这没什么。这没什么。这个男孩举行了主人。我本可以做得不那么少,“而且拉恩再次坐到他的栖息。

“他没有忘记使用他的舌头,”Baloo骄傲的笑声说。“想想一个如此年轻,在他被拉扯树上时,也记得鸟类的主人话语!”

“它最牢固地赶到他身边,”巴格尔莎说。“但我为他感到骄傲,现在我们必须去寒冷的妹妹。”

他们都知道那个地方,但是丛林人民曾经去过那里,因为他们所谓的寒冷的妹妹是一个古老的荒芜的城市,迷失在丛林中,野兽很少使用男人曾经使用过的地方。野猪的意志,但狩猎部落没有。此外,猴子尽可能多地生活在那里,除了在干旱的时候,没有自尊的动物,除了在干旱时期,当半毁了坦克和水库持有一点水。

“这是半夜的旅程 - 全速,”巴格尔莎说,鲍罗看起来很严肃。“我会尽可能快地去,”他焦急地说。

“我们不敢等待你。跟随,Baloo。我们必须继续快速的kaa和我。“

“脚或没有脚,我可以及时了解你的四个,”Kaa很快就说道。Baloo努力赶快,但不得不坐下气喘吁吁,所以他们留下了以后来了,而巴格尔莎匆匆向前,在快速的豹坎特。Kaa没有什么,但是,努力成为巴格尔莎可能,巨大的岩石蟒蛇和他一起举行了水平。当他们来到一只山溪流的时候,巴格尔莎获得了,因为他在Kaa Swam,他的头和两英尺的脖子上清除了水,但在水平地上kaa上了距离。

“通过欺骗我的破碎锁,”巴格尔莎说,当暮光之城堕落时,“你没有慢的观众!”

“我饿了,”Kaa说。“除此之外,他们叫我斑点青蛙。”

“蠕虫 - 地球 - 蠕虫,黄色靴子。”
“一切。让我们继续,“Kaa似乎沿着地面倒了,找到了他稳定的眼睛,并保持着最短的道路。

在寒冷的乐队中,猴子没有想到Mowgli的朋友。他们把这个男孩带到了失落的城市,为时候对自己感到高兴。Mowgli以前从未见过印度城市,虽然这几乎是堆的废墟,它似乎非常精彩和精彩。有些国王很久以前就在一座小山上建了它。你仍然可以追查石头堤道,这些钢铁道带到了毁了盖茨的毁灭的盖茨,其中木材的最后一个碎片悬挂在磨损的生锈的铰链上。树木已经成长为墙壁;战斗倒下了,腐烂了,野生爬行者悬挂在壁挂在河墙上的壁纸上。
A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split, and stained with red and green, and the very cobblestones in the courtyard where the king’s elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees. From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol in the square where four roads met; the pits and dimples at street corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides. The monkeys called the place their city, and pretended to despise the Jungle-People because they lived in the forest. And yet they never knew what the buildings were made for nor how to use them. They would sit in circles on the hall of the king’s council chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king’s garden, where they would shake the rose trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall. They explored all the passages and dark tunnels in the palace and the hundreds of little dark rooms, but they never remembered what they had seen and what they had not; and so drifted about in ones and twos or crowds telling each other that they were doing as men did. They drank at the tanks and made the water all muddy, and then they fought over it, and then they would all rush together in mobs and shout: “There is no one in the jungle so wise and good and clever and strong and gentle as the Bandar-log.” Then all would begin again till they grew tired of the city and went back to the tree-tops, hoping the Jungle-People would notice them.
在丛林法律上受过训练的Mowgli并不喜欢或理解这种生活。猴子在下午晚些时候将他拖进了寒冷的乐队,而不是睡觉,因为Mowgli会在长途旅行之后做,他们加入手和沉思他们的愚蠢歌曲。其中一只猴子发表了讲话,并告诉他的同伴,Mowgli的捕获在勇敢的日志历史上标志着新事物,因为Mowgli将向他们展示如何将棍棒和罐头编织,以防止雨和寒冷。Mowgli挑选了一些爬行者,开始在和外面工作,猴子试图模仿;但在很少几分钟的时间里,他们失去了兴趣,并开始将他们的朋友的尾巴拉起,或者上下跳跃,咳嗽。
“我想吃,”Mowgli说。“我是丛林这一部分的陌生人。带给我食物,或让我离开这里追捕。“
二十个或三十只猴子偏离了他的坚果和野生舞曲。但他们摔倒在路上,回到水果剩下的东西太麻烦了。Mowgli疼痛和愤怒,饥饿,他越来越漫游,通过空洞的城市,让陌生人的狩猎召唤,但没有人回答他,而Mowgli则觉得他确实达到了一个非常糟糕的地方。“所有这一切都是勇敢的日志所说的,”他想自己。“他们没有法律,没有狩猎电话,没有领导者 - 只有愚蠢的话,只挑选他的手。所以,如果我在这里饿死或杀死,那将是我自己的错。但我必须尽量返回自己的丛林。鲍罗肯定会击败我,但这比追逐愚蠢的玫瑰离开,带着勇敢的日志。“

他刚走到城墙而不是猴子把他拉回来,​​告诉他他不知道他是多么快乐,并捏他让他感激不尽。他露出牙齿并没有说什么,但随着喊叫的猴子到一个半满雨水的红砂岩水库上方的露台。在露台的中心有一个破旧的夏季房屋的白色大理石,为百年多百年前为皇家死亡。圆顶屋顶有一半倒入并阻挡了宫殿的地下通道,通过该宫殿用来进入的女王。但是,墙壁是由大理石纹理 - 美丽的牛奶套装的屏幕制成的,与玛瑙和康奈尔和贾斯珀和贾斯珀和贾斯特拉·拉美里面制成,随着月亮在山丘后面闪耀着开放的工作,在地上铸造阴影黑色天鹅绒刺绣。疼痛,困倦,饥饿,穆格利在勇敢的日志开始,二十一次才能笑,告诉他他们是多么伟大和强烈,温柔,以及他希望离开多么愚蠢他们。“我们真棒。我们自由了。 We are wonderful. We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true,” they shouted. “Now as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle-People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves.” Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together: “This is true; we all say so.” Mowgli nodded and blinked, and said “Yes” when they asked him a question, and his head spun with the noise. “Tabaqui the Jackal must have bitten all these people,” he said to himself, “and now they have madness. Certainly this is dewanee, the madness. Do they never go to sleep? Now there is a cloud coming to cover that moon. If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness. But I am tired.”

同样的云在城墙下面的毁灭沟里看了,为巴格尔达和凯阿来看,因为猴子 - 人们大量危险,不想冒任何风险。除非他们是百分之一,丛林照顾这些赔率,否则猴子永远不会战斗。

“我会去西墙,”Kaa低声说,“并迅速下来,在我的青睐中与地面的斜坡。他们不会把自己扔在我的数百,但是 - “
“我知道,”巴格尔山说。“那会在这里,但我们必须尽我们所能。当那个云覆盖月亮时,我会去露台。他们在那个男孩身上举行了一些理事会。“

“良好的狩猎”,凯拉对西墙滑倒了。发生在最少的毁灭之中,大蛇被延迟了一段时间,然后才能找到一件方式起来石头。云隐藏着月亮,随着mowgli想知道什么会来接下来他听到巴格尔莎在露台上的轻脚。黑豹几乎没有声音,倾斜而猛烈地播放,并且他的意识比浪费时间更好,才能吹右侧,留在猴子里,坐在圆圈五十和六十左右。有一个恐惧和愤怒的嚎叫,然后随着Bagheera绊倒在他下面的滚动踢腿上,一只猴子喊道:“这里只有一个!杀了他!杀。”一群猴子,咬人,挠挠,撕裂和拉扯,闭上了巴格尔莎,而五六个或六六个毛灵,将他拖到夏季屋的墙上,并将他推着了破碎的圆顶的洞。一个男人训练的男孩会被严重瘀伤,因为秋天是一个很好的十五英尺,但是莫尔格里落后,因为鲍罗教会他跌倒,并落在他的脚上。

“留在那里,”猴子喊道,“直到我们杀死了你的朋友,后来我们将与你一起玩 - 如果毒药让你活着离开。”

“我们是一个血,叶和我,”Mowgli说,快速给了蛇的电话。他可以听到垃圾的垃圾和嘶嘶声,并第二次给予呼叫,以确保。
“即使是SSSO!向下敞篷!“说过一半低声的声音(印度的每个废墟都变成了蛇的居住地,老夏季院里还有COBRAS。“站着,小弟弟,你的脚可能会伤害我们。”
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther—the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera’s deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life.

“Baloo必须掌握;巴格尔娜不会孤独,“Mowgli思想。然后他大声喊道:“到坦克,巴格尔莎。滚到水箱。滚动和暴力!到水!“

Bagheera听到了,告诉他Mowgli的哭声是安全的,给了他新的勇气。他拼命地向储层拼凑而成,英寸,直行,沉默。然后从最近的被破坏的墙壁上升了隆隆的战争喊道。老熊做了最好的事情,但他不能来。“巴格尔莎,”他喊道,“我在这里。我爬!我急速!Ahuwora!石头在我的脚下滑动!等待我的来吧,o最臭名昭着的bandar-log!“ He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his forepaws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle wheel. A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank where the monkeys could not follow. The Panther lay gasping for breath, his head just out of the water, while the monkeys stood three deep on the red steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. It was then that Bagheera lifted up his dripping chin, and in despair gave the Snake’s Call for protection—“We be of one blood, ye and I”—for he believed that Kaa had turned tail at the last minute. Even Baloo, half smothered under the monkeys on the edge of the terrace, could not help chuckling as he heard the Black Panther asking for help.

这是Rudyard Kipling的丛林书的第七集。

我将很快回来告诉您Bagheera,Baloo和Kaa,Python设法从猴子人民救出Mowgli,称为Bandar-log。

我要感谢Rory,他在5岁的时候和他的家人在加拿大那里支持帕勒顿的故事。他们告诉我们,他们在漫长的汽车旅行期间听到了许多故事,而在去年在家中在家里。谢谢Rory,Ewan,Lesley Harrington和Tolly

现在,从我的Richard,在Storynory.com,再见!

吉卜林