X

Rikki-tikki-tavi第二部分

00.00.00 00.00.00 加载

下载Rikki-tikki-tavi第二部分

Rikki-tikki-tavi封面

我们在一个非常危险的时刻离开了我们勇敢的小英雄Rikki-tikki-tavi的第一部分.我们来总结一下拉迪亚德·吉卜林的经典故事:一只印度猫鼬从邪恶的眼镜蛇纳格和娜加手中保护了一个英国家庭。Rikki向taylor bird Darzee求助。但长着羽毛脑袋的Darzee忙着给Rikki唱赞歌,却看不到危险。在阳台上,娜加在早餐时与家人对峙的高潮是儿童文学中最激动人心的情节之一——好吧,我们是这么认为的。孩子们会强烈地联想到这只非常特殊的宠物,它忠实地保护小男孩免受危险。

娜塔莎读了这个激动人心的故事。持续时间25分10秒


楚春德拉坐下来,哭得眼泪都从胡须上掉下来了。“我是一个非常可怜的人,”他抽泣着说。“我从来没有足够的精神跑到房间中央。H 'sh !我什么也不能告诉你。你听不见吗,瑞基蒂基?”Rikki-tikki听着。屋子里静悄悄的,但他觉得他能听到世界上最微弱的刮擦声——一种像黄蜂在玻璃窗上行走一样微弱的声音——蛇鳞在砖墙上干刮的声音。“那是纳格或娜加,”他自言自语道,“他正爬进浴室的水闸。你是对的,Chuchundra; I should have talked to Chua." He stole off to Teddy's bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy's mother's bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight. "When the house is emptied of people," said Nagaina to her husband, "he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together."

“但是你确定杀死这些人有什么好处吗?”纳格说。

“一切。当平房里没人的时候,我们花园里有猫鼬吗?只要平房是空的,我们就是花园的国王和王后;记住,一旦我们的蛋在瓜床上孵化(也许明天就会孵化),我们的孩子就需要空间和安静。”“我还真没想到呢。”纳格说。“我会去的,但我们没必要事后去找瑞基提基。如果可以的话,我要杀死那个大个子和他的妻子,还有那个孩子,然后悄悄地离开。然后平房就空了,瑞基蒂基就走了。”瑞基蒂基听了这话,又气又恨,浑身发麻。接着,纳格的头从水闸里探了出来,他那五英尺高的冰冷的身体也跟着探了出来。瑞基提基虽然很生气,但当他看到这条大眼镜蛇的体型时,他非常害怕。 Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter. "Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?" said Rikki-tikki-tavi. Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. "That is good," said the snake.

“卡拉特被杀的时候,那个大个子拿着一根棍子。他可能还留着那根棍子,但当他早上进来洗澡的时候,他就没有棍子了。我将在这里一直等到他来。娜加,你听到了吗?——我要在这儿凉快的地方等到天亮。”外面没有回应,所以瑞琪蒂基知道娜佳已经走了。纳格一圈一圈地把自己盘绕在水罐底部隆起的地方,瑞基蒂基一动不动,像死人一样。一个小时后,他开始一块一块地向罐子移动。纳格睡着了,瑞基蒂基看着它的大背,想知道哪里是最好的抱抱处。“如果我一跳不打断他的背,”瑞琪说,“他还能战斗。 And if he fights--O Rikki!" He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage. "It must be the head"' he said at last; "the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go." Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second's purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog--to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath. As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honor of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him. A hot wind knocked him senseless and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood. Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead.

但是猫鼬的头没有动,大个子把它抱起来说:“又是猫鼬,爱丽丝。这小家伙现在救了我们的命。”这时,特迪的妈妈脸色苍白地走了进来,看到了纳格剩下的东西。瑞基蒂基拖着身子来到特迪的卧室,用了半个晚上的时间轻轻地摇晃着自己,想知道他是否真的像他想象的那样碎成了四十块。到了早晨,他很僵硬,但对自己的行为很满意。“现在我要对付的是娜加,她比五匹母马还坏,谁也不知道她说的蛋什么时候才能孵出来。天哪!我必须去看看达西,”他说。瑞基蒂基不等吃早饭,就跑向荆棘丛,达齐正在那里高声唱着凯歌。纳格的死讯传遍了整个花园,因为清扫工人把尸体扔到了垃圾堆上。“哦,你这簇愚蠢的羽毛!”瑞基蒂基生气地说。 "Is this the time to sing?" "Nag is dead--is dead--is dead!" sang Darzee.

勇敢的瑞基提基抓住他的头,紧紧抓住。大个子男人拿来了刘海棒,纳格摔成了两截!他再也不会吃我的孩子了。”这些都是真的。可是娜加在哪儿呢?”瑞基蒂基说着,仔细地环顾四周。

“娜加来到浴室的水闸边,叫纳格,”达西继续说,“纳格爬在一根棍子上出来了——扫地工人用棍子把它捡起来,扔到垃圾堆上。让我们歌颂伟大的红眼瑞基蒂基吧!”达泽哽咽着唱了起来。“如果我能爬到你的窝里,我会把你的孩子滚出来!”

Rikki-tikki说。“你不知道什么时候在正确的时间做正确的事。你在你的窝里很安全,但对我来说,这里是战争。别唱了,达西。”Darzee说:“为了伟大、美丽的Rikki-tikki,我会停下来。”

“这是什么,可怕的马的杀手啊?”“再说一遍,娜加在哪儿?”“在马厩旁边的垃圾堆上,为纳格哀悼。长着白牙的瑞基蒂基真棒。”“讨厌我的白牙!”你听说过她把蛋放在哪里吗?”“在瓜床里,在最靠墙的那一头,那里几乎整天都有太阳照。她几个星期前就把它们藏在那里了。”“你从来不认为有必要告诉我吗?”你说的是离墙最近的那一头?” "Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?" "Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she'd see me." Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina's children were born in eggs like his own, he didn't think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra's eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways. She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, "Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it." Then she fluttered more desperately than ever. Nagaina lifted up her head and hissed, "You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you've chosen a bad place to be lame in." And she moved toward Darzee's wife, slipping along over the dust. "The boy broke it with a stone!" shrieked Darzee's wife. "Well! It may be some consolation to you when you're dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still.

逃跑有什么用?我一定会抓住你的。小傻瓜,看着我!”达兹的妻子知道不该这么做,因为一只鸟看到蛇的眼睛会吓得动弹不得。达哲的妻子继续飞着,悲伤地吹着口哨,始终没有离开地面,娜加加快了脚步。瑞基蒂基听见他们从马厩上了小路,就朝墙边瓜地的尽头跑去。

在那里,在甜瓜上面温暖的草堆里,他发现了二十五颗蛋,非常巧妙地藏了起来,大约有矮脚山羊的蛋那么大,但是皮是白的,没有壳。“我来得一点也不早,”他说,因为他能看到小眼镜蛇蜷缩在皮里,他知道它们一孵出来,每只都能杀死一个人或一只猫鼬。他以最快的速度咬下蛋的顶部,小心翼翼地压碎小眼镜蛇,时不时地翻一翻那窝蛋,看看是否有遗漏的。最后只剩下三个蛋了,瑞基蒂基开始自己咯咯地笑起来,这时他听到达西的妻子尖叫:“瑞基蒂基,我把娜加带到房子那边去了,她已经走到阳台上了,而且——哦,快来——她是在杀人!”里基蒂基打碎了两个蛋,嘴里含着第三个蛋,从瓜床上滚了下来,用尽全力跑到阳台上。特迪和他的父母在那里吃早餐,但瑞基蒂基看到他们什么也没吃。他们一动不动地坐着,脸色煞白。娜佳盘绕在特迪椅子旁边的席子上,离特迪光着的腿很近,她来回摇摆着,唱着胜利的歌。

“杀死纳格的那个大块头的儿子,”她嘶嘶地说,“别动。我还没准备好。等有点。你们三个都不要动!你动我就动手,你不动我就动手。哦,愚蠢的人们,他们杀死了我的马!”特迪的眼睛盯着他的父亲,而他的父亲所能做的只是低声说:“坐着别动,特迪。你不能移动。泰迪,保持不动。”然后瑞基蒂基走过来喊道:“转过身去,娜加。 Turn and fight!" "All in good time," said she, without moving her eyes. "I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike." "Look at your eggs," said Rikki-tikki, "in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!" The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. "Ah-h! Give it to me," she said. Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red.

“蛇蛋卖多少钱?”为了一条年轻的眼镜蛇?对于一只年幼的眼镜王蛇?最后一个,最后一个孩子吗?蚂蚁正在吃瓜床旁边的其他蚂蚁。”娜佳转了个圈,为了那只蛋忘记了一切。

瑞琪-蒂基看到特迪的父亲伸出一只大手,抓住特迪的肩膀,把他拖过放着茶杯的小桌子,安全的,娜加够不到。

“欺骗!欺骗!欺骗!Rikk-tck-tck !”Rikki-tikki咯咯地笑起来。“那孩子很安全,昨晚是我——我——我在浴室里抓住了纳格的兜帽。”然后他开始上下跳,四只脚并拢在一起,他的头靠近地板。“他把我甩来甩去,却不能把我甩掉。在那个大块头把他炸成两半之前,他已经死了。我做到了!Rikki-tikki-tck-tck ! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long." Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki's paws. "Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back," she said, lowering her hood. "Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!" Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals.

娜再嘉打起精神,向他扑去。瑞基蒂基跳上跳下。她敲了一遍又一遍,每一次她的头都砰地一声敲在阳台的席子上,她就像发条一样振作起来。

瑞基-蒂基跳着舞走到她身后,娜佳转过身来把头贴着他的头,所以她的尾巴在席子上发出的沙沙声听起来就像干树叶被风吹过一样。他忘记拿鸡蛋了。它仍然躺在游廊上,娜再加越来越靠近它,最后,在瑞基蒂基喘着气的时候,她把它叼在嘴里,转向游廊的台阶,像箭一样沿着小路飞跑,瑞基蒂基跟在她后面。当眼镜蛇逃命时,她就像被鞭子抽打在马脖子上一样。瑞基蒂基知道他必须抓住她,否则所有的麻烦又会开始。她径直朝荆棘丛旁的长草走去。正当瑞基蒂基跑着的时候,他听见达哲还在唱着他那支愚蠢的凯歌。但达兹的妻子更聪明。当娜佳走过时,她飞离巢穴,在娜佳的头上拍打着翅膀。如果达西帮忙,他们可能会把她变成吸血鬼,但娜加只是放下头巾继续向前走。尽管如此,片刻的延迟还是把瑞基蒂基拉到她身边,当她跳进她和纳格曾经住过的老鼠洞时,它的小白牙咬住了它的尾巴,它跟着她一起下去了——很少有猫鼬,不管它们有多聪明,有多老,会喜欢跟着眼镜蛇进洞里去。 It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth. Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said, "It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground." So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he got to the most touching part, the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers.

达齐轻轻地叫了一声,停了下来。瑞基提基把皮毛上的灰尘抖掉,打了个喷嚏。“一切都结束了,”他说。“寡妇再也不会出来了。”住在草茎之间的红蚂蚁听到了他的话,开始一个接一个地涌下来,看看他说的是不是真话。瑞基蒂基蜷缩在草地上,在原来的地方睡觉——睡啊睡,一直睡到下午很晚,因为他干了一天的苦活。“现在,”他醒来后说,“我要回屋里去了。告诉铜匠,达西,他会告诉花园的人娜加死了。”铜匠是一种鸟,它发出的声音就像小锤子敲打铜壶的声音一样;他之所以总是这样做,是因为他是每个印度花园的城镇报道员,把所有的消息告诉每一个愿意听的人。 As Rikki-tikki went up the path, he heard his "attention" notes like a tiny dinner gong, and then the steady "Ding-dong-tock! Nag is dead--dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tock!" That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds. When Rikki got to the house, Teddy and Teddy's mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy's father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy's shoulder, where Teddy's mother saw him when she came to look late at night. "He saved our lives and Teddy's life," she said to her husband. "Just think, he saved all our lives." Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers. "Oh, it's you," said he. "What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren't, I'm here." Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.

这就是瑞基·提基·塔维的故事。伯蒂提醒我这个故事还有首诗。

“Rikki-Tikki-Tavi”
在他掉进的那个洞里
红眼对皱皮喊道。
听听小红眼说的话:
“马,上来和死亡共舞吧!”
眼对眼,头对头,
(拿好尺寸,纳格。)
当一个人死了,这一切就结束了;
(随你便,老马。)
转来转去,扭来扭去——
(母马,快跑,躲起来。)
哈!戴兜帽的死神没打中!
(你有祸了,母马!)

我很快就会带着另一个故事回来。到那时为止,娜塔莎,我奉陪。再见!

拉迪亚德·吉卜林

广告Ezoic报告这个广告