X

Rikki-tikki-tavi第二部分

00.00.00 00.00.00 加载

下载Rikki-tikki-tavi第二部分

Rikki-tikki-tavi封面

我们在一个非常危险的时刻离开了我们勇敢的小英雄Rikki-tikki-tavi的第一部分.我们来总结一下拉迪亚德·吉卜林的经典故事:一只印度猫鼬从邪恶的眼镜蛇纳格和纳加纳手中保护了一个英国家庭。瑞琪向泰勒鸟Darzee求救。但是头脑简单的Darzee忙于歌颂Rikki而忽略了危险。在阳台上,纳甘娜在早餐时与家人对峙的高潮部分,是儿童文学中最激动人心的情节之一——我们是这么认为的。孩子们会对这个非常特殊的宠物产生强烈的共鸣,它忠实地保护小男孩免受危险。

娜塔莎读了这个激动人心的故事。持续时间25分10秒


楚楚德拉坐下来,哭得眼泪都从胡须上掉下来了。“我是一个非常可怜的人,”他抽泣着说。“我一直没有足够的精神跑到房间中央去。H 'sh !我什么也不能告诉你。你听不见吗,瑞基蒂基?”Rikki-tikki听着。房子里静悄悄的,但他觉得他能听到世界上最微弱的刮擦声——一种像黄蜂在窗玻璃上行走一样微弱的声音——蛇鳞在砖墙上刮擦的干燥声音。“那是纳格或者纳甘娜,”他自言自语道,“他正爬进浴室的水闸。你说得对,楚楚德拉; I should have talked to Chua." He stole off to Teddy's bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy's mother's bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight. "When the house is emptied of people," said Nagaina to her husband, "he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together."

“但是你确定杀死这些人有什么好处吗?”

“一切。平房里没人的时候,花园里有猫鼬吗?只要平房还空着,我们就是花园的国王和王后;记住,只要我们在瓜床上的蛋一孵出来(明天就有可能),我们的孩子就需要空间和安静。”“我没想到这一点。”纳格说。“我会去的,但事后我们没有必要去找瑞基蒂基。我要杀死那个大个子和他的妻子,如果可以的话,还有那个孩子,然后悄悄地离开。然后平房就空了,Rikki-tikki就会走了。”瑞基蒂基对此感到愤怒和憎恨,全身都刺痛了,然后纳格的头从水闸里探了出来,他那五英尺冰冷的身体也跟着出来了。Rikki-tikki很生气,当他看到大眼镜蛇的体型时,他非常害怕。 Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter. "Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?" said Rikki-tikki-tavi. Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. "That is good," said the snake.

“现在,当卡拉特被杀时,那个大个子有一根棍子。他可能还有那根棍子,但当他早上来洗澡的时候,他就没有棍子了。我将在这儿等他回来。不要,你听到了吗?我要在这儿凉快地等着,直到天亮。”外面没有回音,所以Rikki-tikki知道娜贾娜已经走了。纳格把自己一卷一卷地盘绕在水罐底部隆起的地方,瑞基提基一动不动,像死人一样。一个小时后,他开始一块一块地向罐子移动。纳格睡着了,瑞基蒂基看着他的大背,想知道哪里是最好的地方。“如果我一跳不打断他的背,”瑞琪说,“他还能战斗。 And if he fights--O Rikki!" He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage. "It must be the head"' he said at last; "the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go." Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second's purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog--to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath. As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honor of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him. A hot wind knocked him senseless and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood. Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead.

可是那只猫鼬的头没有动,那个大个子把它捡起来说:“又是猫鼬,爱丽丝。这个小家伙现在救了我们的命。”然后泰迪的妈妈带着一张非常苍白的脸走了进来,看到了纳格剩下的东西,Rikki-tikki拖着自己来到泰迪的卧室,花了半个晚上的时间温柔地摇晃着自己,看看他是否真的像他想象的那样被打成了四十个碎片。到了早晨,他变得很僵硬,但对自己的所作所为很满意。“现在我要和娜甘娜和解,她比五匹老马还坏,谁也不知道她说的那些蛋什么时候能孵出来。天哪!我必须去看看达泽。”他说。没有等早餐,Rikki-tikki就跑向荆棘丛,Darzee正在那里用最大的声音唱着一首胜利之歌。纳格死了的消息传遍了整个花园,因为是清洁工把尸体扔在垃圾堆上的。“哦,你这愚蠢的羽毛!”瑞基蒂基生气地说。 "Is this the time to sing?" "Nag is dead--is dead--is dead!" sang Darzee.

勇敢的Rikki-tikki抓住他的头,紧紧抓住。那个大个子带来了那根刘海棍,纳格摔成了两半!他再也不会吃我的孩子了。”这些都是千真万确的。但是娜加娜在哪里?”丽琪蒂基说,仔细地环顾四周。

“纳甘娜来到浴室的水闸边,叫纳格,”达泽接着说,“纳格被一根棍子绑着出来了——清洁工用棍子把他捡起来,扔到垃圾堆上。让我们歌颂伟大的红眼瑞基蒂基吧!”达泽哽咽着唱了起来。“如果我能爬到你的窝里,我就把你的孩子抱出来!”

Rikki-tikki说。“你不知道什么时候在正确的时间做正确的事情。你在你的窝里很安全,但这里对我来说是一场战争。别唱了,达泽。”“看在伟大、美丽的Rikki-tikki的份上,我将停止,”Darzee说。

“啊,杀死可怕的老马的凶手,这是什么?”“纳尼亚在哪里,我问了第三遍?”“在马厩旁的垃圾堆上,为纳格哀悼。有白牙的瑞基蒂基真棒"“真讨厌我的白牙!”你听说过她把蛋放在哪里吗?”“在瓜畦里,最靠近墙的那一头,那里几乎整天都被太阳照射着。她几个星期前就把它们藏在那里了。”“你觉得不值得告诉我吗?”你是说离墙最近的那头吗?” "Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?" "Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she'd see me." Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina's children were born in eggs like his own, he didn't think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra's eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways. She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, "Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it." Then she fluttered more desperately than ever. Nagaina lifted up her head and hissed, "You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you've chosen a bad place to be lame in." And she moved toward Darzee's wife, slipping along over the dust. "The boy broke it with a stone!" shrieked Darzee's wife. "Well! It may be some consolation to you when you're dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still.

逃跑有什么用?我一定会抓住你的。小傻瓜,看着我!”达泽的妻子知道不该这么做,因为一只鸟看到蛇的眼睛会被吓得动弹不得。达泽的妻子扑扇着翅膀,悲伤地吹着口哨,从未离开地面,纳甘娜加快了脚步。里基蒂基听见他们从马厩里沿着小路走来,就跑到靠近墙边的瓜地尽头。

在瓜上面温暖的草皮里,他巧妙地藏了起来,发现了二十五颗蛋,和矮脚鸡蛋差不多大,但是没有壳,皮是白色的。“我一点也不着急,”他说,因为他可以看到小眼镜蛇蜷缩在皮里,他知道它们孵化出来的那一刻就能杀死一个人或一只猫鼬。他尽可能快地咬掉蛋的顶部,小心地把小眼镜蛇咬碎,不时地翻一翻蛋,看看有没有遗漏。最后只剩下三个蛋了,瑞基-蒂基开始自己咯咯地笑起来,这时他听到达泽的妻子尖叫:“瑞基-蒂基,我把娜贾娜带到房子里去了,她已经进了阳台,而且——哦,快来——她的意思是杀人!”里基蒂基打碎了两个鸡蛋,嘴里叼着第三个鸡蛋,向后滚下甜瓜床,拼命地爬到阳台上。特迪和他的爸爸妈妈早早地就来吃早餐了,但是瑞基蒂基看到他们什么也没吃。他们一动不动地坐着,脸色苍白。纳甘娜盘绕在特迪的椅子旁边的席子上,离特迪的光腿很近,她来回摇晃着,唱着胜利的歌。

“杀死纳格的那个大个子的儿子,”她嘶嘶地说,“别动。我还没准备好。等一下。你们三个都别动!你动我就动手,你不动我就动手。啊,愚蠢的人们,谁杀了我的马!”特迪的眼睛盯着他的父亲,他父亲能做的只是低声说:“坐着别动,特迪。你不能动。泰迪,别动。”然后瑞基蒂基走了过来,喊道:“转过身来,娜甘娜。 Turn and fight!" "All in good time," said she, without moving her eyes. "I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike." "Look at your eggs," said Rikki-tikki, "in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!" The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. "Ah-h! Give it to me," she said. Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red.

“蛇蛋多少钱?”为了一条小眼镜蛇?为了一条年幼的眼镜王蛇?为了最后一个,最后一个孩子?蚂蚁在吃下面瓜畦旁边的所有瓜。”纳甘娜转过身来,为了那颗蛋忘记了一切。

Rikki-tikki看到特迪的父亲伸出一只大手,抓住特迪的肩膀,把他拖过放着茶杯的小桌子,安全而又够不着纳加。

“欺骗!欺骗!欺骗!Rikki-tikki咯咯地笑着。“那孩子很安全,昨晚是我——我——我在浴室里抓住了纳格的兜帽。”然后他开始跳上跳下,四脚并拢,头紧贴着地板。他把我甩来甩去,就是甩不掉我。他在被大块头炸成两半之前就死了。我做到了!Rikki-tikki-tck-tck ! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long." Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki's paws. "Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back," she said, lowering her hood. "Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!" Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals.

娜甘娜振作起来,向他扑去。Rikki-tikki上蹿下跳。她一次又一次地敲,每敲一次,她的头都重重地打在走廊的席子上,她像钟表的发条一样振作起来。

然后瑞基蒂基跳着舞绕着圈走到她身后,纳甘娜转过身来把头贴在他的头上,所以她的尾巴在席子上的沙沙声听起来就像干树叶被风吹过一样。他忘了那颗蛋。它仍然躺在阳台上,娜甘娜越来越靠近它,最后,在丽琪蒂基喘着气的时候,她把它叼在嘴里,转向阳台的台阶,像箭一样沿着小路飞了过去,丽琪蒂基跟在她后面。当眼镜蛇逃命时,她就像一根鞭子划过马脖子。瑞基蒂基知道他必须抓住她,否则所有的麻烦又要开始了。她径直朝荆棘丛旁的长草走去,当他奔跑时,瑞基蒂基听到达泽还在唱着他愚蠢的胜利之歌。但达泽的妻子更聪明。当娜甘娜走过来时,她飞离了巢,在娜甘娜的头上拍打着翅膀。如果达泽帮忙,他们可能会转化她,但娜甘娜只是放下她的兜帽,继续前进。不过,这一瞬间的耽搁还是把里基提基带到了她身边,当她一头扎进她和纳格曾经住过的老鼠洞时,他的小白牙咬住了她的尾巴,跟着她一起下去了——很少有猫鼬,不管它们多么聪明和年老,愿意跟着眼镜蛇进入洞里。 It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth. Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said, "It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground." So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he got to the most touching part, the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers.

达泽小声喊了一声,停了下来。Rikki-tikki抖了抖皮毛上的灰尘,打了个喷嚏。“一切都结束了,”他说。“寡妇再也不会出来了。”住在草干中间的红蚂蚁听到了他的话,就开始一个接一个地往下爬,看看他说的是不是真话。Rikki-tikki蜷缩在草地上,睡在他原来的地方——睡啊睡,一直睡到下午很晚,因为他干了一天的辛苦工作。“现在,”当他醒来时,他说,“我要回房子去了。达泽,告诉铜匠,他会告诉花园里的人纳甘娜已经死了。”铜匠是一种鸟,它发出的声音就像小锤子在铜锅上敲打的声音;他之所以总是这样做,是因为他是镇上每个印度花园的宣传员,把所有的消息告诉每个愿意听的人。 As Rikki-tikki went up the path, he heard his "attention" notes like a tiny dinner gong, and then the steady "Ding-dong-tock! Nag is dead--dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tock!" That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds. When Rikki got to the house, Teddy and Teddy's mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy's father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy's shoulder, where Teddy's mother saw him when she came to look late at night. "He saved our lives and Teddy's life," she said to her husband. "Just think, he saved all our lives." Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers. "Oh, it's you," said he. "What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren't, I'm here." Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.

这就是Rikki tikki Tavi的故事。伯蒂提醒我这个故事里有首诗。

“Rikki-Tikki-Tavi”
在他掉进去的洞里
红眼对皱纹皮喊道。
听小红眼说:
“唠叨,上来和死亡共舞吧!”
眼对眼,头对头,
(拿着秤,老马。)
当一个人死了,这一切就结束了;
(随你便,老马。)
转来转去,转来转去——
(跑去藏起来吧,老马。)
哈!戴兜帽的死神没来!
(你有祸了,拿哥!)

我很快就会带着另一个故事回来。在那之前,我,娜塔莎再见!

拉迪亚德·吉卜林

广告Ezoic报告此广告